לעומת זאת, תוכנת תרגום כגון גוגל טרנסלייט עלולה להכניס לטקסט המתורגם טעויות מביכות | יתרונותיו של מתרגם טקסט מקצועי למרות השכלולים הטכנולוגיים הקיימים היום, רק מתרגם בן אנוש יכול להשיג את הדיוק הנחוץ בתרגום |
---|---|
כמו כן, אחד השימושים הבולטים יותר לתרגום בימינו הוא תרגום אתר אינטרנט | שפות נוספות שמתרגמים אליהן טקסטים מעברית הן צרפתית, פורטוגזית, דנית, איטלקית, רומנית, תורכית ותאילנדית |
ממבט ראשון, אין קל מזה: אתם , מעתיקים את הטקסט לתוך תבנית, בוחרים את השפות הרצויות ומקבלים בחזרה את הטקסט המתורגם.
23מנהלי עסקים שביקשו לחסוך בעלויות, גילו במהרה כי הם נאלצים לשלם ביוקר על טעויות תרגום קריטיות | קחו לדוגמה את המשפט "מזג אוויר אביך" ונסו לתרגם אותו לאנגלית |
---|---|
כדי להתחיל, צריך לדפדף או לחפש באינטרנט בחלון Chrome, למצוא את התוסף או האפליקציה שרוצים ולהקיש על הקישור | מעבר לכך, כאשר אתם מעבירים טקסט לתרגום בגוגל, אתם למעשה חושפים אותו לציבור הרחב וגורמים לחשיפתו |
אם חלק מהטקסט יתורגם בשפה גבוהה ובהירה ואילו החלק השני של הטקסט יתורגם בשפה דיבורית, הדבר יפגע משמעותית באיכותו של התרגום ואולי אף במוניטין של העסק.
19טרמינולוגיה נכונה אחד האתגרים הגדולים ביותר בעולם התרגום, במיוחד כאשר נדרש תרגום מקצועי בתחום ספציפי, הוא שימוש במונחים הנכונים | ראינו כי תרגום טקסט לספרדית, אנגלית או כל שפה אחרת אינו פשוט כפי שהוא נראה |
---|---|
מילה הכתובה בעברית שהתפצלה בטעות לשניים, וכך, במקום שיהיה כתוב בטקסט "אכלתי תפוז" כתוב "אכלתי תפוז" | עוד בשנת 1952 שאף המתמטיקאי הישראלי יהושע בר הלל לפתח תוכנת תרגום אך מאז ועד היום עוד לא נמצא פתרון ראוי |